Проблема многоязычия в рамках учебно-воспитательного процесса в школе № 139 с углубленным изучением английского языка |
|
|
|
Home > Руководство > Статьи | |
к.п.н. ХАЙРУЛЛИНА С.А |
Проблема многоязычия, т.е. попеременное использование одними и теми же лицами нескольких языков, сохранения и развития этнических и языковых меньшинств привлекает в настоящие дни все большее внимание мировой общественности.
Языковые права человека рассматриваются в качестве неразрывной части всего комплекса прав человека.
Что же представляет собой многоязычие? Какова его роль в развитии и совершенствовании системы образования, повышения интеллектуального и культурного потенциала народа?
Чтобы дать ответы на эти вопросы, рассмотрим основные понятия которые связаны с языкознанием.
Языковой коллектив – большая группа, члены которой объединены по единству языковых признаков.
Сферы коммуникации – языковые воздействия осуществляются в различных коммуникативных сферах (бытовок общение, образование, средства массовой информации).
Социальный престиж языка – это положение, которое данный язык занимает по отношению к другим языкам. В качестве существенных параметров социального статуса выступает функциональная загруженность языка, а также его престиж, который определяется разновидностью языка, его литературной и письменной традиции.
Двуязычие по О.Вайнрайху определяется как “практика переменного использования двух или нескольких языков одним и тем же индивидом или индивидами”.
Аспектами двуязычия являются: лингвистический, психолингвистический, педагогический и социолингвистический.
В лингвистическом аспекте представляет интерес в плане интерференции, т.е. воздействие одного языка на другой, фонетики, фонологии, лексике, грамматике, словообразовании.
В психолингвистическом аспекте двуязычие рассматривается как развитие когнитивных способностей.
В педагогическом аспекте двуязычие рассматривается, как правило, владение несколькими языками в равной степени.
Культурным человеком считается тот, кто знает, как можно больше языков. Через языковую подготовку школьников, через знание нескольких языков идет развитие коммуникативных способностей, а также развитие интеллекта школьников.
Вспомним, что до революции выпускник классической гимназии прекрасно владел несколькими языками, хорошо знал тексты на любом из них (греческий, латинский, славянский, немецкий и так далее).
В современных школах Великобритании, США, ФРГ, Италии более 50% учебного времени отдается на изучение языков.
Наиболее легко интерференция между языками осуществляется на уровне лексики, когда в один из языков заимствуются слова из другого, частично на уровне синтаксиса, когда модели словосочетаний и предложений, характерные для одного языка, заимствуются в другой. Интерференция в морфологии, т.е. заимствование из одного языка в другой систем афиксов наблюдается достаточно редко. Достаточно высокой сопротивляемостью обладает фонологическая система. Это не удивительно, поскольку, как известно, появление в системе хотя бы одной новой фонемы приводит к реструктурализации всей системы в целом. Проявляется эта сопротивляемость в том, что заимствованные слова подвергаются фонологической реструктурализации как по инвентарю фонем, так и по их сочетаемости, в соответствии со свойствами заимствующего языка. Ведь незнакомые звуки и их сочетаемости воспринимаются через звуки и сочетаемости родного языка.
Казалось интерференция, т.е. нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого, всегда обладает разрушительным действием, противоположно направленным к сохранению языковой среды обитания человека. История развития языков отвечает на этот вопрос положительно. Взять хотя бы современный русский язык, который подвергался воздействию на различных уровнях со стороны древнегреческого, немецкого, французского и других языков, но ничуть не утратил своей самобытности и очарования.
Сохранение языковой среды обитания имеет чрезвычайно важное значение для сохранения и развития минталитета человека, его духовных ценностей. Можно без преувеличения сказать, что личностные качества человека есть суммарный результат количества и качества речевого общения. Качество речевой среды в которой он воспитывается, живет и работает.
Говоря об этом процессе интерференции остановимся на том, что конкретно на уровне фонетики, грамматики, лексики делается в стенах школы №139 при изучении татарского языка в русских группах (выступление учителя английского Н.В.Лукмавой). А теперь следует сделать вывод о том, что изучение татарского языка должно быть на уровне кардинального билингвизма. Задача нашей школы состоит в увеличении степени интеграции языков. Но в связи с этим необходимо работать над следующими проблемами:
1.усиление методического комплекса;
2.стыковка программ лингвистического направления;
3.выполнение дидактического принципа – равноправие языков.