Особенности семантических пространств психических состояний, которые испытывают школьники при изучении предметов языковой группы |
|
|
|
Home > Ученикам\Родителям > Психолог в школе | |
До настоящего времени нет общепринятого мнения о методах исследования сознания, а также о психических состояниях. Такой уровень разработанности проблемы не способствует развитию исследований в этой области психологии.
Этот пробел особенно заметен в разнообразных ситуациях сегодняшнего дня - от политико-экономических до нравственных и социально-бытовых, производственных.
Человеческий фактор не может быть учтен без достаточной полноты его описания. Необходимой и составной частью такого описания являются психические состояния. Проблема психических состояний и до настоящего времени являются слабоизученной областью психологии. Причина такого положения, как считает академик А.О.Прохоров, "заключена в самой природе такого психического явления, как психическое состояние, занимающего как бы промежуточное положение между психическими процессами, с одной стороны, и психическими свойствами личности, с другой. Это проявляется в размытости и относительности границ, отделяющих психическое состояние от черт характера и психологических процессов, свойств личности, что создает трудности при изучении явления."
Эти теоретические и методические трудности возрастают в связи с тем, что психическое состояние характеризуется многоуровневостью, многокомпонентностью и полифункциональностью проявления, что в условиях реальной целостности психической деятельности имеет широкий диапазон экспозиций в виде различных оттенков и нюансов каждого состояния, маскируя различия между отдельными состояниями.
Кроме того, разно плановость и фрагментарность проводящихся исследований обуславливают наличие разнообразных "белых пятен" - в понимании структуры, механизмов и детерминантах , в анализе и описании функций состояний, в разработке диагностических методик и способов оптимизации состояний. Решению этих вопросов в контексте функционально-структурного подхода, нацеленного на создание новой концепции изучения психических состояний, были посвящены многолетние исследования АО.Прохорова-
Но данная тема заинтересовала нас не только из-за того, что является слабоизученной областью психологии. Сегодня в школах республики широко практикуется полилингвизм, поэтому мы решили выяснить, как он отражается на эмоциональном и психическом состоянии учащихся специализированных лингвистических школ. Имея некоторые представления о проблеме, мы были почти уверены, что такая практика не могла пройти бесследно. Мы выдвинули гипотезу: в зависимости от предмета (английский, татарский, русский языки) и времени (перед уроком, на уроке, после урока) учащиеся чувствуют себя по-разному; во-вторых, мы предположили, что и семантические пространства в зависимости от этого также строятся по-разному. Для подтверждения гипотезы нами был проведен эксперимент.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ - группа из 60 человек.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить особенности психосемантики состояния школьников по отношению к предметам языковой группы на основе метода Семантического дифференциала (СД).
ЗАДАЧИ, которые мы ставили перед собой проводя эксперимент:
1. Теоретические:
1) изучение теоретических основ психосемантики сознания;
2) раскрытие специфических особенностей психосемантики состояний школьников при изучении предметов языковой группы;
2. Практические:
1) исследование особенностей психосемантики состояний учащихся при изучении предметов языковой группы;
2) сравнительный анализ психосемантики данных состояний. МЕТОДЫ, которые мы применяли:
1) изучение философской, психолого-педагогической литературы по проблеме исследования;
2) экспериментальное изучение психосемантики состояний по методу психосемантическсого дифференциала;
3) анализ результатов эксперимента.
В ЭКСПЕРИМЕНТе были задействованы учащиеся 9-11 классов школы № 139, возраст участников эксперимента 14-17 лет.
ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:
эксперимент проводился в школе №139 в январе-феврале 2000 года.
ЭКСПЕРИМЕНТ:
в качестве экспериментального материала нами было отобрано 3 предмета - английский, татарский и русский языки.
ПРОЦЕДУРА ЭКСПЕРИМЕНТА.
Испытуемым раздавались заранее приготовленные таблицы (см. приложение таблица №1), на которых были написаны предметы и время. Участников эксперимента просили вспомнить свое эмоциональное, психическое состояние в этих ситуациях и заполнить таблицу.
Затем данные были обработаны. Для построения семантических пространств использовался метод СД.
За 100% брали 60 человек и в процентном соотношении по убыванию строились пснхосемантические пространства с учетом полярности (положительно (+), отрицательно (• ) окрашено). Количество наиболее часто повторяющихся описаний состояния составило ядро пространства, остальные - оболочку (периферию), были также выделены единичные описания.
Перед уроком английского языка.
Перед этими предметами из отрицательных эмоций чаще всего чувствуют страх, волнение, беспокойство; из положительных - спокойствие.
Перед английским языком в основном отмечены положительные, всего несколько отрицательных единичных, отрицательная часть ядра - волнение, напряжение (большинство отметили, что испытывают эти эмоции только перед контрольной или зачётом). Перед татарским языком мало положительных эмоций (положительная часть ядра вообще отсутствует), самое большое количество отрицательных единичных эмоций. Перед русским в основном испытывают спокойствие (+ часть ядра) или ничего не чувствуют (- часть ядра).
На уроке русского языка нет ни ядра положительных, ни ядра отрицательных эмоций, наиболее часто встречается (+) интерес, даже увлеченность, хорошее самочувствие, примерно такое же количество ответов (-) скука. На уроке татарского языка ядро положительных эмоций отсутствует, отрицательную часть ядра составила скука; очень большое количество (гораздо больше, чем на других предметах) единичных отрицательных ответов. На уроке английского языка присутствуют обе части ядра (+ и -), положительная - спокойствие, интерес, радость; отрицательная - волнение и страх (чаще всего перед контрольной работой).
После английского языка ядро отрицательных эмоций отсутствует; положительная часть ядра - радость, облегчение. После татарского языка отрицательная часть ядра также отсутствует, положительная - вздох облегчения, радость, что закончился урок; замечу, положительных единичных описаний всего несколько, зато большее по сравнению со всеми другими ситуациями количество отрицательных единичных описаний; например, разочарование, напрасно потерянное время, уныние, тоска. После русского языка присутствуют обе части ядра (+ и -): “+” радость, облегчение, “ -“ пассивность, равнодушие, вялость, безразличие.
Так как положительная часть ядра везде одинакова, исходя из моего опыта, осмелюсь предположить, что это обычное состояние школьников по окончании любого урока. Я считаю, что большое количество единичных описаний говорит о том, что учащиеся по-разному переживают данные ситуации. Замечено, что английский язык (на любой стадии урока) вызывает гораздо больше положительных эмоций (интерес, увлеченность, приподнятое настроение),чем любой другой предмет из данной группы. Радость во время урока не составила ядра ни одного пространства кроме английского языка. Единичных положительных описаний очень мало, но еще меньше отрицательных - это говорит о том, что английский язык воспринимается абсолютным большинством одинаково, учащиеся видят необходимость в его изучении. Отрицательные эмоции появляются у многих только в связи с контрольными и зачетами. Самое большое количество отрицательных эмоций встретилось в описании татарского языка, (ядро положительных эмоций появилось только при описании состояния после урока), особенно много отрицательных единичных описаний. Тогда как при описании английского самый популярный ответ - радость, интерес; при описании татарского это скука, грусть, тяжесть; предполагаю, что веселый настрой перед уроком связан с тем, что на уроке ученики вместо изучения языка занимаются своими делами: разговаривают с одноклассниками или “отдыхают” то есть скучают. Учащиеся охотно изучают английский, так как связывают с ним свое будущее: работу, карьеру. К татарскому же относятся отрицательно, так как не видят смысла в его изучении - круг применения татарского сегодня очень узок, к тому же школьникам не нравится преподавание, они считают предмет скучным, неинтересным, говорят, что стали бы изучать с большим удовольствием, если бы была разработана новая или улучшена старая методика, если бы была заинтересованность в изучении предмета. Русский, пожалуй, самый нейтральный предмет из выбранных нами. Тогда как при описании английского и татарского чувства и эмоции носят ярко выраженный характер (в одном случае положительный, в другом отрицательный), то про русский нельзя сказать ничего конкретного - примерно равное количество положительных и отрицательных ответов. Вероятно это связано с тем, что ученики не чувствуют особенной заинтересованности в русском, как в английском ( ведь английский - язык международного общения) , но и нет внутреннего протеста как в ситуации с татарским, скорее относятся как к необходимости - на русском говорят и за пределами республики.
Хочется отметить, что такие различия, вероятно, связаны не только с личной заинтересованностью учеников, но и с методикой преподавания: разработанная интересная и дающая качественные знания учащимся методика по английскому языку, прививает любовь, тягу к языку, дает хорошие, обширные знания, высокий уровень владения языком. Существующая же методика по татарскому неинтересна учащимся, дает очень поверхностные, недолговечные знания. К тому же английский очень компактный, легкий в изучении язык, если бы татарский проходил как иностранный - с соответствующей методикой - на мой взгляд, трудностей стало бы значительно меньше, и язык давался бы легче.